口译

当前位置:首页>>研究生教育>>导师简介>>翻译>>口译

林记明

发布时间:2016-03-07   浏览次数:0

林记明,男,汉族。河北师范大学外国语学院翻译系副教授,翻译硕士研究生导师,河北科技英语协会副秘书长,河北翻译协会理事,河北师范大学翻译与对外传播研究中心研究员。研究方向:翻译与对外传播,中华武术英译。


翻译类主要成果:

论文:

“关于同声传译在本科翻译专业课程设置中的定位思考”,《河北师范大学学报(教育科学版)》,2011-12,并获2012年河北师范大学第9届教学成果三等奖。

“翻译的课程模式与教学模式辨析”,《外国语文》,2009-2,并获河北翻译工作者协会举办的河北省第四届优秀翻译成果一等奖。


著作和译著:

Chen Taijiquan Routine I,英语专著,新加坡Bilingual Publishing Group,2024

Chen Taijiquan Routine II (Cannon Fist),英语专著,新加坡Bilingual Publishing Group,2024。

英汉双语“传统武术文化传承发展出版工程”(《形意拳》《武当太极剑》《苗刀十三式》《劈挂拳》《麒麟拳》《拦手拳》《燕青拳一路》《原步通臂拳二十四式》《戳脚》《八极拳小架一路》),第一译者,方圆电子音像出版社,2022。2023-24年,版权输出至新加坡Bilingual Publishing Group出版。

主编并翻译汉英双语中国传统文化“走出去”丛书之二(《大舞》《马王堆养生术》《传统导引十二法》《十二段锦》《太极养生杖》),河北人民出版社,2022-23。同年,版权输出至巴西Fox Editora出版社出版。

主编汉英双语中国传统文化“走出去”丛书(《八十三势陈式太极拳》[专著]《六十三势陈式太极剑》[专著]《八段锦 五禽戏》《易筋经 六字诀》),河北人民出版社,2021。同年,版权输出至加拿大DC Canada Education Publishing出版。

《陈式太极拳二路(炮捶)拳谱》(汉英双语),方圆电子音像出版社,2021,并获河北翻译工作者协会和河北科技英语协会共同举办的河北省第九届优秀翻译成果奖一等奖。经作者修订后,新加坡Bilingual Publishing Group 2024年出版发行英文版。

《陈式太极拳一路拳谱(汉英双语)》,方圆电子音像出版社,2019,并获中央宣传部办公厅2020年地方优秀外宣品印刷品类作品三等奖,河北翻译工作者协会和河北科技英语协会共同举办的河北省第七届优秀翻译成果奖一等奖。经作者修订后,新加坡Bilingual Publishing Group 2024年出版发行英文版。

论文“鸿门宴中项羽的决策行为分析”(An Analysis of Xiang Yu’s Decision at the Hongmen Banquet)的译者,中国社会科学网,2016。

《<纳尼亚传奇>之二:狮子、女巫和魔衣橱》,第一译者,人民邮电出版社,2015。

《<纳尼亚传奇>之三:能言马与男孩》,第一译者,人民邮电出版社,2015。

《武强年画》DVD 脚本翻译,方圆电子音像出版社,2012。

“疯狂的肌理”,第一译者,《世界美术》,2004-3。

《祈求死亡》,第一译者,花山文艺出版社,2001。

《恐龙征服》,第一译者,花山文艺出版社,1999。

《蝴蝶梦》,第一译者,语文出版社,1997。


词典编译:

《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》,译者之一,高等教育出版社,2009年。

《汉英中国专有名称和术语简明词典》,编者之一,北京大学出版社,1994年。


主持课题:

2020年河北省社会科学基金项目:陈氏太极拳马虹支系二路炮捶整理及英译研究(HB20YY027),结项优秀。

2018年河北师范大学研究生专业学位教学案例(库):顺句驱动在英汉同声传译中的应用(XJYALK201808),结项。

2014年河北省社会科学基金项目:燕赵文化之传统太极拳翻译与对外传播研究(HB14YY019),结项优秀。

2011年河北省社会科学发展研究课题(201103381):关于同声传译在本科翻译专业课程设置中的定位研究,结项。

2010年河北师范大学第十批教学改革项目(5):本科翻译专业同声传译课程建设,结项。


联系方式:

13623309530

linjiming@hebtu.edu.cn