新闻动态

当前位置:首页>>新闻动态

“外语+”战略讲坛:新时代翻译的新挑战新作为

发布时间:2019-05-15   浏览次数:0

2019年5月9日15:40分,全国政协外事委员会委员,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、前中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑黄友义先生受邀在河北师范大学外国语学院106学术报告厅作题为«“外语+”战略讲坛:新时代翻译的新挑战新作为»的主旨报告。

报告首先以几张近年来我国翻译专业领域代表性人物的工作照片为例,生动鲜活地刻画出我国MTI毕业生未来职业发展方向与职业规划。作为现任《中国翻译》杂志主编,黄友义先生长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译并参加党政文件和领导人讲话的翻译及译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷)等重要文献,此外还完成了数百万字的中译英书稿核定工作。结合自身多年工作经验,黄先生在报告中鲜明地指出:当今时代翻译的存在意义早已不再是单纯的学术活动,时代特点与中国目前国际位置的双重要求不断强调翻译应当作为建立中国话语体系的重要媒介,打破传统的语言服务局限。新时代翻译的工作内容应当包含:翻译服务、本地化服务、语言技术与工具研发、术语等语言资产管理、全球化与本地化咨询服务以及相关教育培训服务在内的各类新兴服务业。结合我国当前“一带一路”整体性战略布局,黄先生在报告中提出«语言服务应当与“一带一路”建设并行,翻译界提供的语言服务能力有多强,“一带一路”就能走多远»的重要观点。根据多项详细数据比对,通过国内翻译行业注册公司数量快速增长、全国翻译资格水平考试(CATTI)报名人数逐年提升、国内开设BTI、MTI专业课程的高校数量急剧攀升等三个方面深刻总结了改革开放四十年以来我国翻译产业的迅猛发展以及对于翻译专业人才的紧迫需求。

黄先生还着重强调了我国当前翻译人才必需的三大职业素质,即:语言水平、知识积累和对外传播意识。通过一系列凭借多年从业经历总结出的经典案例,黄先生对于目前我国对外翻译过程中经常出现的典型性“失误”给出了专业全面地分析,并适时地做出了权威的更正与解答。 黄先生的专题报告为我院翻译专业广大师生未来专业研究与职业发展提供了宝贵建议与科学指导。