新闻动态

当前位置:首页>>新闻动态

语言学团队活动简报

发布时间:2019-05-21   浏览次数:0

517日下午3点在外语学院114录播室,外语学院马月兰教授应邀为语言学研究团队做学术报告,题为“计算机辅助翻译(CAT)在辨识与修订译文冗余信息中的应用——AntConcTransmate软件为例”。荣红博士主持报告会,外国语学院和大学外语教学部部分老师、外院英语语言文学方向和翻译方向研究生及本科部分学生聆听了本次讲座。河北地质大学外国语学院院长付天军教授携李金英教授、许敏博士等老师前来参加讲座。

马月兰教授的讲座内容详实新颖,结构清晰严谨。讲座主要分为研究成果介绍、软件演示以及拓展延伸三部分:

一、马教授首先报告了该项研究的灵感缘起,并对“冗余”(Redundancy)这一概念做了清晰的的界定。她梳理了研究思路:1.识别出机器翻译中的冗余现象。2. 整理出冗余性错误表达的类型(如“是...的”、“一”字结构等“翻译腔”)3. 利用AntConc Transmate辨识与修订这些问题。此外,她提出了当前研究领域需要攻克的难题:即源文文体风格以及中国话语的特色加大了对冗余性错误表达的识别难度;二、马教授详细讲解并演示了AntConcTransmate对于识别冗余信息的具体操作步骤:1.借助软件AntConc的搜索英译汉中冗余信息的频率。2.定位冗余信息语境。3.结合Transmate软件的翻译记忆功能,识别译文中的冗余信息;三、马教授还分享了对两个中、英文分词软件MyTxtSegTagTagAnt 的进一步探索。讲座最后,马月兰教授表示自己多次参加语言学团队各类学术活动,受益匪浅,特将此次讲座作为回报,以感谢语言学团队良好的学术氛围为其提供的科研灵感。

与会老师和同学们积极反馈,各抒己见,现场气氛热烈。河北地质大学李金英教授表示被马月兰教授这种终身学习的精神所鼓舞。许敏博士亦称这是一场“大开眼界”的讲座。付晓丽博士、马志民老师和翻译硕士及本科生同学纷纷发言,对马教授的报告提出了自己的看法。大家一致认为本次讲座为翻译研究和外语教学探索出一条新路:时下流行的机器翻译与译后编辑工作,在语料库软件工具的有力支撑下,翻译效率连同译文品质必将进一步得到提升。