学术动态

当前位置:首页>>学科科研>>学术动态

双语与单语语境下的续译文本情绪词加工研究:以afraid(害怕)为例

发布时间:2018-05-23   浏览次数:0

主 讲 人 :张素敏    教授

活动时间:05月23日14时00分    

地     点 :外国语学院114录播教室

讲座内容:

不同于前人脱离语境的情绪词研究,本文以91名大学生为被试,针对“多轮续译”语境中双语组(母语/目标语)和单语组(目标语)对“害怕”一词的英译、对“afraid”一词的汉译,分析了情绪词加工中的外语偏压效应。研究发现:(1)与母语使用相比,目标语使用更易造成学习者的情绪信息加工相对稳定一致;(2)与双语语境相比,单语语境更易显著降低学习者对消极情绪的感受程度。研究结果表明:外语偏压效应在学习者情绪信息有意识显性加工中同样存在,但双语续译语境有利于降低目标语的这一偏压效应。

主讲人介绍:

张素敏,教授,博士,全国高校外语教育骨干教师高级研修班主讲教师,几家外语类核心期刊匿名评审专家;AAAL(美国应用语言学学会)会员;二语加工委员会理事;中国翻译认知研究会理事;中国教育语言学研究会理事。主要研究方向为二语习得与加工、心理认知与翻译,曾访学英国Durham University(杜伦大学)和美国UNC(北科罗拉多大学),主持了国家社科基金、教育部﹑河北省﹑教育厅等各级项目多项,在《外语教学与研究》、《外国语》、《外语界》、《外语与外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《外语研究》、《心理发展与教育》等期刊上发表文章近40篇,专著1部。