新闻动态

当前位置:首页>>新闻动态

我校成功举办“新时代翻译与对外传播高端论坛 暨首届研究生翻译论坛”

发布时间:2022-06-06   浏览次数:0

2022年6月2日,河北师范大学新文科论坛之“新时代翻译与对外传播高端论坛暨首届研究生翻译论坛”成功举办。本次论坛采取线上形式,由社会科学处、研究生院和外国语学院承办,河北师范大学翻译与对外传播研究中心和新闻传播学院协办。

论坛特邀中国外文局当代中国与世界研究院党委书记、《中国翻译》杂志主编、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员杨平,第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授,教育部外国语言文学指导委员会俄语分委员会副主任委员、天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院院长王铭玉教授,中宣部“亚洲经典著作互译专项工作办公室秘书处”秘书长、北京语言大学一带一路研究院院长徐宝锋教授、河北师范大学学报编辑部副主任孙秀昌教授和武汉科技大学外国语学院院长李金云教授进行了大会主旨报告。河北师范大学党委常委、副校长郑振峰,河北省人民政府学位委员会办公室副主任、河北省教育厅学位管理与研究生处副处长季家林出席论坛开幕式并致辞。

郑振峰代表学校对各位参会嘉宾表示热烈欢迎,他指出,本次论坛是学校120周年校庆学术系列活动之一,对有效提升师生的翻译水平和国际传播能力,推进外语学科内涵建设和跨学科研究能力提升有重要意义。提高对外传播能力已成为国家战略的重要组成部分,高校外语学科要通过翻译研究和发展,彰显“国际视野”和“中国情怀”,既要用自己的语言诠释世界,更要用世界的语言展示中国。同时要敏锐把握时代动向和前沿,开拓思路,在研究方法、研究内容、专业人才培养模式等方面做出改变。

季家林代表河北省教育厅学位管理与研究生处对论坛举办表示热烈祝贺,他结合我省博硕士学位授权情况,充分肯定了我校在翻译学科建设和人才培养方面做出的贡献,并指出在新时代背景下跨学科翻译人才培养在对外传播中的重要作用,以及新版学科专业目录调整为外语学科发展带来的发展机遇。

杨平教授以《中国特色话语的外译与国际传播:实践与思考》为题做报告,介绍了中华文化外译的重点努力方向、中国对外话语体系译介与国际传播成果,强调要对接现实国家需求,坚持实践导向、问题导向和效果导向,进行翻译与话语对外传播体系建构。赵军峰教授报告题为《新时代中国特色法治术语的翻译传播:困境与对策》,他提出要加强对外法治宣传,深刻理解习近平法治思想的新时代内涵,既要建立标准化中国特色法治术语库,统一核心概念和关键表述,也要采用针对不同受众的精准传播方式,提升国际传播效能。徐宝锋教授报告题目为《一带一路汉学与文化发展》,他指出,目前对一带一路沿线国家的汉学家重视不足,应建立世界汉学的根服务器,建立图文影像数据库与开放交流的学术平台,基于不同国别对海外汉学作出深入梳理,实现一带一路所到国家的数据互动。王铭玉教授以《中国共产党百年翻译史研究》为题,界定了百年翻译史的概念,剖析了研究的党史意义、党建意义、史学价值、译学价值。孙秀昌和李金云教授分别结合自身经历,就研究与翻译的紧密结合,以及中华学术外译项目的选题和申报进行了专题分享。

论坛还邀请了国家一级翻译、联合国、欧盟签约译员秦肖斌(翻译专业2010届毕业生)、大连外国语大学高级翻译学院副院长王少爽博士(外国语言学及应用语言学专业2008届毕业生)、首都经贸大学MTI教育中心主任李双燕博士(外国语学院外国语言学及应用语言学专业2011届毕业生)和英国利兹大学当代华语文学研究中心在读博士乔鹏(翻译专业中英合作办学项目2017届毕业生)等优秀校友就“口译人才培养”“译者技术素养与传播能力”“中国网络文学的译介与传播”等议题进行成果分享。

论坛开幕式由外国语学院院长南方主持。她向大会汇报了论坛的发起筹备和河北师范大学翻译学科建设情况。社会科学处、研究生院、中文学院、新闻传播学院等部门相关领导、外国语学院领导班子和师生列席开幕式。论坛共举办6场主旨报告和4场分论坛,55名与会代表围绕“习近平总书记关于加强国际传播能力建设重要论述的意义”“新时代国际传播能力提升与国家形象建构”“新时代典籍文化外译理论与实践”“中国共产党历史对外译介”“中华学术外译与传播路径”“翻译传播与国别区域研究”、“国际传播中的翻译人才培养”等7个议题展开分论坛学术交流。共吸引来自中国社会科学院、南开大学、北京外国语大学、北京师范大学、天津外国语大学、湖南师范大学、中山大学、四川外国语大学、西安外国语大学、山东师范大学等30多所国内高校和科研机构400余人参会。

外语学院17位教师和29位在读翻译硕士研究生就藏族格言诗、毛泽东诗词等典籍英译、传统文化和燕赵文化外译、美国法律遏华条款法理分析及汉译、新疆图木舒克文献翻译实践、钱币学文献翻译与跨学科能力提升、《今日俄罗斯》的外宣经验及启示、欧盟翻译与对外传播策略、中国故事国际区域化表达模型、中国翻译史海外发声、巴基斯坦主流媒体涉华报道态度分析等题目,在分论坛分享了最新翻译成果和实践心得。北京航空航天大学博士生导师文军教授、新闻传播学院张清芳教授、山西长治学院齐小燕教授,与外国语学院李正栓、张森、郭小丽、马丽莉、顾维忱等教授受邀担任点评专家。文军教授做大会总结,他认为本次论坛团队合作与个人攻关相结合,宏大叙事与小微话题相结合,既是科学研究,也关乎学科建设和人才培养,必将促进多元成果产生。闭幕式由外国语学院副院长王洪庆主持。

随着我国国际地位与影响力提升,以及“一带一路”、文化强国战略实施,加强国际传播能力建设已经成为中国社会各界的“必修课”。习近平总书记于2021年5月31日就加强我国国际传播能力作出重要指示。2022年5月27日,习近平总书记在主持中共中央政治局第三十九次集体学习时,再次强调“要立足中国大地,讲好中华文明故事,向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象”;中共中央宣传部、教育部联合印发《面向2035高校哲学社会科学高质量发展行动计划》,提出要强化中国话语的国际传播,构建融通中外开放自信的话语体系。国际传播能力也已经成为新时代对高校人才培养提出的显性要求。

在此背景下,论坛的成功举办对如何进一步精准服务国家对外开放和“一带一路”倡议,有效提升翻译水平和国际传播能力,构建新的国际话语体系具有重要的指导作用,同时对翻译和对外传播实践研究、翻译学科交叉融合、以及翻译专业高层次人才培养具有重要意义,也必将促进外语、中文、新闻、历史等学科的深度融合,最终转化为翻译和传播人才培养的有机动力。


                                          社会科学处 研究生院 外国语学院供稿