赵长江

发布时间:2019-05-05   浏览次数:0

赵长江,西藏民族大学三级教授、西藏民族大学外语学院和文学院双跨硕士研究生导师、涉藏翻译研究中心主任。2014年毕业于南开大学外国语学院英语语言文学专业,获博士学位,主攻方向为典籍英译史。兼任中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务副秘书长、《南国学术》(澳门大学》特约翻译。在《中国外语》、《西安外国语大学学报》、《天津外国语大学学报》、《民族翻译》、《红楼梦学刊》、《广西民族大学学报》、《河北学刊》、《新华文摘》等杂志发表论文20多篇,专著2部,英汉—汉英翻译近200万字。

一、研究方向:中国典籍英译史、《红楼梦》英译研究、中外传统译论研究、MTI教学等

通讯地址:陕西省咸阳市西藏民族大学外语学院,邮编:712082

联系方式:18391813091或15512122679;邮箱:zcjchd@126.com

二、讲授课程

研究生:中国语言文化、中外翻译理论原著选读、中国传统译论、中西翻译史等。每年指导硕士研究生3-4名。

三、科研情况(2014—2019年3月)

(一)项目

主持国家社科基金项目1项:《红楼梦》英译史研究(14BYY026),2018年

10月已结项,鉴定结果:良好

(二)专著

十九世纪中国文化典籍英译史,上海外语教育出版社,2017年;2018年重印

(三)期刊论文(独撰或第一作者)

1、民族典籍外译研究(2006-2013),广西民族大学学报,2014年第4期,独撰

2、中国典籍翻译与研究的现状、研究问题及未来展望,燕山大学学报(哲学社会科学版),2014年第4期

3、末清初的中国典籍西译契机,语言教育,2015年第2期,独撰

4、改编乎?抄袭乎?——评王国振《红楼梦》英文改编本,华西语文学刊第11辑,2015年

5、典籍翻译研究(第七辑),副主编,外语教学与研究出版社,2015

6、用翻译打开中国人的思想大门——理雅各翻译述评,中国文化研究,2016年第2期

7、《红楼梦》英译之嚆矢——马礼逊《红楼梦》英译研究,红楼梦学刊,2016第5期

8、民族典籍英译焦点问题研究——以藏族《萨迦格言》英译为例,燕山大学学报(哲学社会科学版),2017年第1期

9、汪榕培典籍英译思想研究,大连民族大学学报,2018年第2期

10、民族典籍翻译研究的内容、特点与未来走向——第四届全国民族典籍翻译研讨会综述,民族翻译,2018年第4期

11、民族典籍翻译意识研究,西藏民族大学学报,2019年第2期