笔译

当前位置:首页>>研究生教育>>导师简介>>翻译>>笔译

贾晓英

发布时间:2019-05-06   浏览次数:0

贾晓英,女,1973年8月生,河北承德人。2009年6月毕业于河北师范大学英语语言文学专业,获文学硕士学位。河北省翻译协会常务理事,河北省莎士比亚学会会员。现任河北师范大学大学外语教学部副教授、硕士生导师。

主要研究方向:典籍英译史、乐府诗翻译、文艺复兴时期诗歌。

一、主讲课程:

本科生课程:

大学英语

二、学术著作:

1. 《乐府诗英译研究》(专著),上海:上海交通大学出版社,2019年,合著。

2. 《耶路撒冷的末日》(译著),北京:航空工业出版社,2008年,合译。

3. 《欧洲文化简明教程》(教材),北京:商务印书馆,2014年,合编。

4. 《典籍英译简明教程》(教材),上海:上海交通大学出版社,2016年,合编。

三、学术论文:

1. 归化也能高效地传递文化,《中国翻译》CSSCI,2011(4),合撰。

2. 乐府英译文化取向与翻译策略研究,《外语教学》(CSSCI),2010(4),合撰。

3. 国外译者古诗英译中的异化倾向与“再创造”,《外语教学》(CSSCI),2015(3),合撰。

4. 邓恩诗歌创作心理初探,《外语与外语教学》(CSSCI),2009(2),合撰。

5. 乐府诗三家英译及其译论特点,《河北学刊》(CSSCI),2014(2),独撰。

6. 国内译者古诗英译中的归化倾向与韵体选择,《外国语文》(核心),2016(2),合撰。

7. 诗歌翻译中的音韵对等和风格再现——以《美国诗歌研究》诗歌汉译艺术分析为例,《中外诗歌翻译研究》,2014.12(会议论文集),独撰。

8. 乐府诗海外翻译与传播研究,《河北师范大学学报》(核心),2014(4),合撰。

9. 翻译可以既“忠”又“美”——以奈达的“对等”理论看勃朗宁《深夜幽会》的汉译,《河北师范大学学报》(核心),2006(3),合撰。

10. 乐府诗英译综述,保定学院学报,2010(4),合撰

四、科研项目:

1.教育部社科规划基金课题“乐府诗英译研究”(14YJA740014),主持人

2.河北省社科基金课题“乐府诗翻译与传播研究”(HB12YY013),主持人。

3.河北省社科基金课题“河北省外宣英译策略与技巧研究”(HB16YY041),主持人。

4.河北省社会科学发展课题“《孔雀东南飞英译比较研究”(201303238),主持人。

5.河北省高校英语教学与改革研究项目“基于语料库的大学生汉英翻译中词汇应用能力研究——以《新视野大学英语》翻译练习为例”(2014YYJG204),主持人。

五、获奖情况:

1. “第十四届河北省社会科学优秀成果奖”二等奖,第二。

2. “第十五届河北省社会科学优秀成果奖”二等奖,第三。

3. 第五届“外教社杯”全国高校英语教学大赛河北省赛区一等奖。

4. 河北省高等学校第二届外语微课大赛本科英语组特等奖。

5. “第二届中国外语微课大赛”二等奖。

6. 2016年“河北师范大学教学成果奖”三等奖。